首 页  机构职能 政策法规 要闻播报 监管动态 监管公告 消费警示 热点聚焦 饮食文化 企业之窗 名优产品 安全知识 综合监督
您当前所在位置:首页 > 饮食文化
食品“外来名”拾趣


[发布时间:2006-9-12  阅读次数:]   【打印】 【关闭】 【  
    曲奇饼:“曲奇”是英语COOKY的音译,原意是“小糕饼”。它是 一种高蛋白、高油脂的点心式饼干,采用重糖、重油、重奶原料制作。

    吐司:即烤面包,它是英语TOAST的音译,该词源于拉丁语TOSTUS,意思是"烘焙"。

    喱冻:“喱”是英语JELLY的音译,源于法语GELLE,原意是"胶质物"。它是由蔗糖、调味品、色素和胶质物质制成的一种带有弹性的 半透明果冻或肉冻。

    沙司:是英语SAUCE的音译。 是一种用蔬菜或水果加调味品制成的 流质或半流质酱汁。

    沙拉油:又译作“色拉”,是英语SALAD的音译。沙拉油是将豆油、菜油经过多种工艺处理精制而成,是一种高能食品油脂,用于调制冷菜沙拉。

    威士忌:是英语W H ISKY的音译,原产苏格兰,威士忌以粮食为主料,大麦芽为糖化剂,采用液态发酵,经过蒸馏获得原酒,再贮入橡木 桶贮藏数年,使之陈化。威士忌酒液呈琥珀色,酒精度在40度左右。

    金酒:是英语G in的音译,原产荷兰,故又称"荷兰酒",它以大米、玉米为原料,经发酵,蒸馏成酒精,然后加入杜松子,再次蒸馏而成。

<%=author%>
<%=ZhuanZai%>
保存】 【打印】 【关闭
江苏省食品药品安全委员会版权所有 未经许可禁止转载或建立镜像
主办单位:江苏省食品药品安全委员会办公室    苏ICP备05009639号
地址:南京市鼓楼街5号    邮编:210008   电话:025-83273745  83273697